ABOUT ME

-

Today
-
Yesterday
-
Total
-
  • 잠언 1장 (Proverbs Chapter 1)
    잠언 2026. 3. 25. 22:30

    잠언 1장 (Proverbs Chapter 1)

    SECTION 1: How Proverbs Can Be Used (1-7절)
    1:1.
    These are / the proverbs / of King Solomon / of Israel, / the son of David.
    디즈 아 / 더 프라버브즈 / 오브 킹 살로몬 / 오브 이즈리얼, / 더 선 오브 데이비드.
    직역: 이것들은 ~이다 / 잠언들 / 솔로몬 왕의 / 이스라엘의 / 다윗의 아들인.
    의역: 다윗의 아들 이스라엘 왕 솔로몬의 잠언이라.
    These are the proverbs of King Solomon of Israel, the son of David.
    1:2.
    Proverbs will teach you / wisdom and self-control / and how to understand / sayings with deep meanings.
    프라버브즈 윌 티치 유 / 위즈덤 앤 셀프-컨트롤 / 앤 하우 투 언더스탠드 / 세잉즈 위드 딥 미닝즈.
    직역: 잠언은 가르칠 것이다 너에게 / 지혜와 자기 통제를 / 그리고 어떻게 이해하는지 / 깊은 의미를 가진 말들을.
    의역: 이는 지혜와 훈계를 알게 하며 명철의 말씀을 깨닫게 하며.
    Proverbs will teach you wisdom and self-control and how to understand sayings with deep meanings.
    1:3.
    You will learn / what is right / and honest / and fair.
    유 윌 런 / 왓 이즈 라이트 / 앤 어니스트 / 앤 페어.
    직역: 너는 배울 것이다 / 무엇이 옳은지 / 그리고 정직한지 / 그리고 공평한지.
    의역: 정의롭고 정직하고 공평하게 행할 일에 대하여 훈계를 받게 하며.
    You will learn what is right and honest and fair.
    1:4.
    From these, / an ordinary person / can learn to be smart, / and young people / can gain knowledge / and good sense.
    프롬 디즈, / 언 오디너리 퍼슨 / 캔 런 투 비 스마트, / 앤 영 피플 / 캔 게인 날리지 / 앤 굿 센스.
    직역: 이것들로부터 / 평범한 사람은 / 영리해지는 법을 배울 수 있고 / 젊은 사람들은 / 지식을 얻을 수 있다 / 좋은 분별력을.
    의역: 어리석은 자를 슬기롭게 하며 젊은 자에게 지식과 근신함을 주기 위한 것이니.
    From these, an ordinary person can learn to be smart, and young people can gain knowledge and good sense.
    1:5.
    If you are already wise, / you will become even wiser. / And if you are smart, / you will learn to understand
    이프 유 아 올레디 와이즈, / 유 윌 비컴 이븐 와이저. / 앤 이프 유 아 스마트, / 유 윌 런 투 언더스탠드
    직역: 만약 네가 이미 지혜롭다면 / 너는 훨씬 더 지혜로워질 것이다. / 그리고 만약 네가 영리하다면 / 너는 이해하는 법을 배울 것이다.
    의역: 지혜 있는 자는 듣고 학식이 더할 것이요 명철한 자는 지략을 얻을 것이라.
    If you are already wise, you will become even wiser. And if you are smart, you will learn to understand
    1:6.
    proverbs and sayings, / as well as words of wisdom, / and all kinds of riddles.
    프라버브즈 앤 세잉즈, / 애즈 웰 애즈 워즈 오브 위즈덤, / 앤 올 카인즈 오브 리들즈.
    직역: 잠언과 격언들을 / 지혜의 말들뿐만 아니라 / 그리고 온갖 종류의 수수께끼들도.
    의역: 잠언과 비유와 지혜 있는 자의 말과 그 오묘한 말을 깨달으리라.
    proverbs and sayings, as well as words of wisdom, and all kinds of riddles.
    1:7.
    Respect and obey the Lord! / This is the beginning / of knowledge. / Only a fool / rejects wisdom / and good advice.
    리스펙 앤 오베이 더 로드! / 디스 이즈 더 비기닝 / 오브 날리지. / 온리 어 풀 / 리젝츠 위즈덤 / 앤 굿 어드바이스.
    직역: 주님을 존경하고 순종하라! / 이것이 시작이다 / 지식의. / 오직 바보만이 / 거절한다 지혜를 / 그리고 좋은 조언을.
    의역: 여호와를 경외하는 것이 지식의 근본이거늘 미련한 자는 지혜와 훈계를 멸시하느니라.
    Respect and obey the Lord! This is the beginning of knowledge. Only a fool rejects wisdom and good advice.
    SECTION 2: Warnings against Bad Friends (8-19절)
    1:8.
    My child, / obey the teachings / of your parents,
    마이 차일드, / 오베이 더 티칭즈 / 오브 유어 페어런츠,
    직역: 내 아이야 / 가르침에 순종하라 / 네 부모님의.
    의역: 내 아들아 네 아비의 훈계를 들으며 네 어미의 법을 떠나지 말라.
    My child, obey the teachings of your parents,
    1:9.
    and wear their teachings / as you would / a pretty hat / or a lovely necklace.
    앤 웨어 데어 티칭즈 / 애즈 유 우드 / 어 프리티 햇 / 오어 어 러블리 네클리스.
    직역: 그리고 그들의 가르침을 착용하라 / 네가 ~하듯이 / 예쁜 모자를 / 혹은 아름다운 목걸이를.
    의역: 이는 네 머리의 아름다운 관이요 네 목의 금사슬이니라.
    and wear their teachings as you would a pretty hat or a lovely necklace.
    1:10.
    Don't be tempted by sinners / or listen / when they say,
    돈 비 템티드 바이 시너즈 / 오어 리슨 / 웬 데이 세이,
    직역: 죄인들에게 유혹당하지 마라 / 혹은 듣지 마라 / 그들이 말할 때.
    의역: 내 아들아 악한 자가 너를 꾈지라도 따르지 말라.
    Don't be tempted by sinners or listen when they say,
    1:11.
    “Come on! / Let's gang up / and kill somebody, / just for the fun of it!
    "컴 온! / 렛츠 갱 업 / 앤 킬 섬바디, / 저스트 포 더 펀 오브 잇!
    직역: "자, 이리 와! / 패거리를 짓자 / 그리고 누군가를 죽이자 / 단지 재미를 위해!
    의역: 그들이 네게 말하기를 우리와 함께 가자 우리가 가만히 엎드렸다가 사람의 피를 흘리자 죄 없는 자를 까닭 없이 숨어 기다리다가.
    “Come on! Let's gang up and kill somebody, just for the fun of it!
    1:12.
    They're well and healthy now, / but we'll finish them off / once and for all.
    데어 웰 앤 헬시 나우, / 벗 윌 피니시 뎀 오프 / 원스 앤 포 올.
    직역: 그들은 지금 건강하지만 / 우리가 끝장낼 것이다 / 단번에 완전히.
    의역: 스올 같이 그들을 산 채로 삼키며 무덤에 내려가는 자들 같이 통으로 삼키자.
    They're well and healthy now, but we'll finish them off once and for all.
    1:13.
    We'll take their valuables / and fill our homes / with stolen goods.
    윌 테이크 데어 밸류어블즈 / 앤 필 아워 홈즈 / 위드 스톨런 굿즈.
    직역: 우리는 보물을 취할 것이다 / 그리고 우리 집을 채울 것이다 / 훔친 물건들로.
    의역: 우리가 온갖 보화를 얻으며 빼앗은 것으로 우리 집을 채우리니.
    We'll take their valuables and fill our homes with stolen goods.
    1:14.
    If you join our gang, / you'll get your share.”
    이프 유 조인 아워 갱, / 율 겟 유어 셰어."
    직역: 만약 네가 우리 패에 끼면 / 너도 네 몫을 가질 것이다."
    의역: 너는 우리와 함께 제비를 뽑고 우리가 함께 전대 하나만 두자 할지라도.
    If you join our gang, you'll get your share.”
    1:15.
    Don't follow anyone like that / or do what they do.
    돈 팔로우 애니원 라이크 댓 / 오어 두 왓 데이 두.
    직역: 그런 사람을 따르지 마라 / 혹은 그들이 하는 것을 하지 마라.
    의역: 내 아들아 그들과 함께 길에 다니지 말라 네 발을 금하여 그 길을 밟지 말라.
    Don't follow anyone like that or do what they do.
    1:16.
    They are in a big hurry / to commit some crime, / perhaps even murder.
    데이 아 인 어 빅 허리 / 투 커밋 섬 크라임, / 퍼햅스 이븐 머더.
    직역: 그들은 매우 서두른다 / 범죄를 저지르기 위해 / 아마도 살인까지도.
    의역: 대저 그 발은 악으로 달려가며 피를 흘리는 데 빠름이니라.
    They are in a big hurry to commit some crime, perhaps even murder.
    1:17.
    They are like a bird / that sees the bait, / but ignores the trap.
    데이 아 라이크 어 버드 / 댓 시즈 더 베이트, / 벗 이그노어즈 더 트랩.
    직역: 그들은 새와 같다 / 미끼는 보면서도 / 덫은 무시하는.
    의역: 새가 보는 데서 그물을 치면 헌 일이겠거늘.
    They are like a bird that sees the bait, but ignores the trap.
    1:18.
    They gang up to murder someone, / but they are the victims.
    데이 갱 업 투 머더 섬원, / 벗 데이 아 더 빅팀즈.
    직역: 그들은 살인을 도모하지만 / 사실은 자신들이 희생자다.
    의역: 그들이 가만히 엎드림은 자기의 피를 흘릴 뿐이요 숨어 기다림은 자기의 생명을 해할 뿐이니.
    They gang up to murder someone, but they are the victims.
    1:19.
    The wealth you get from crime / robs you of your life.
    더 웰스 유 겟 프롬 크라임 / 랍즈 유 오브 유어 라이프.
    직역: 죄로 얻은 재물은 / 너의 생명을 빼앗는다.
    의역: 이익을 탐하는 모든 자의 길은 다 이러하여 자기의 생명을 잃게 하느니라.
    The wealth you get from crime robs you of your life.
    SECTION 3: Wisdom Speaks (20-33절)
    1:20.
    Wisdom shouts in the streets / wherever crowds gather.
    위즈덤 샤우츠 인 더 스트리츠 / 웨어에버 크라우즈 개더.
    직역: 지혜가 거리에서 외친다 / 군중이 모이는 어디에서나.
    의역: 지혜가 길거리에서 부르며 광장에서 소리를 높이며.
    Wisdom shouts in the streets wherever crowds gather.
    1:21.
    She shouts in the marketplaces / and near the city gates / as she says to the people,
    쉬 샤우츠 인 더 마켓플레이시즈 / 앤 니어 더 시티 게이츠 / 애즈 쉬 세즈 투 더 피플,
    직역: 그녀는 광장에서 외치고 / 성문 어귀에서 / 사람들에게 말한다.
    의역: 시끄러운 길목에서 소리를 지르며 성문 어귀와 성중에서 그 소리를 발하여 이르되.
    She shouts in the marketplaces and near the city gates as she says to the people,
    1:22.
    “How much longer / will you enjoy being stupid fools? / Won't you ever stop / sneering and laughing at knowledge?
    "하우 머치 롱거 / 윌 유 인조이 비잉 스튜피드 풀즈? / 원츄 에버 스탑 / 스니어링 앤 래핑 앳 날리지?
    직역: "얼마나 더 오래 / 미련한 바보로 있기를 즐기겠느냐? / 비웃음을 멈추지 않겠느냐? / 지식을 조롱하는 것을?
    의역: 너희 어리석은 자들은 어리석음을 좋아하며 거만한 자들은 거만을 기뻐하며 미련한 자들은 지식을 미워하니 어느 때까지 하겠느냐.
    “How much longer will you enjoy being stupid fools? Won't you ever stop sneering and laughing at knowledge?
    1:23.
    Listen as I correct you / and tell you what I think.
    리슨 애즈 아이 커렉트 유 / 앤 텔 유 왓 아이 씽크.
    직역: 훈계할 때 들어라 / 내 생각을 말해주겠다.
    의역: 나의 책망을 듣고 돌이키라 보라 내가 나의 영을 너희에게 부어 주며 내 말을 너희에게 보이리라.
    Listen as I correct you and tell you what I think.
    1:24.
    You completely ignored me / and refused to listen;
    유 컴플리틀리 이그노어드 미 / 앤 리퓨즈드 투 리슨;
    직역: 완전히 나를 무시했고 / 듣기를 거부했다;
    의역: 내가 불렀으나 너희가 듣기 싫어하였고 내가 손을 폈으나 돌아보는 자가 없었고.
    You completely ignored me and refused to listen;
    1:25.
    you rejected my advice / and paid no attention / when I warned you.
    유 리젝티드 마이 어드바이스 / 앤 페이드 노 어텐션 / 웬 아이 원드 유.
    직역: 조언을 거절했고 / 주의를 기울이지 않았다 / 경고했을 때.
    의역: 도리어 나의 모든 교훈을 멸시하며 나의 책망을 받지 아니하였은즉.
    you rejected my advice and paid no attention when I warned you.
    1:26.
    “So when you are struck / by some terrible disaster,
    "소 웬 유 아 스트럭 / 바이 섬 테러블 디재스터,
    직역: "그러므로 끔찍한 재앙을 / 만나게 될 때,
    의역: 너희가 재앙을 만날 때에 내가 웃을 것이며 너희에게 두려움이 임할 때에 내가 비웃으리라.
    “So when you are struck by some terrible disaster,
    1:27.
    or when trouble and distress / surround you like a whirlwind, / I will laugh and make fun.
    오어 웬 트러블 앤 디스트레스 / 서라운드 유 라이크 어 월윈드, / 아이 윌 래프 앤 메이크 펀.
    직역: 혹은 고난과 고통이 / 폭풍처럼 에워쌀 때, / 웃고 비웃을 것이다.
    의역: 너희의 두려움이 광풍 같이 임하겠고 너희의 재앙이 폭풍 같이 이르겠고 너희에게 근심과 슬픔이 임하리니.
    or when trouble and distress surround you like a whirlwind, I will laugh and make fun.
    1:28.
    You will ask for my help, / but I won't listen; / you will search, / but you won't find me.
    유 윌 애스크 포 마이 헬프, / 벗 아이 원트 리슨; / 유 윌 서치, / 벗 유 원트 파인드 미.
    직역: 도움을 요청하겠지만 / 듣지 않을 것이고 / 찾아도 / 만나지 못하리라.
    의역: 그 때에 너희가 나를 부르리라 그래도 내가 대답하지 아니하겠고 부지런히 나를 찾으리라 그래도 나를 만나지 못하리니.
    You will ask for my help, but I won't listen; you will search, but you won't find me.
    1:29.
    No, you would not learn, / and you refused / to respect the Lord.
    노, 유 우드 낫 런, / 앤 유 리퓨즈드 / 투 리스펙 더 로드.
    직역: 배우려 하지 않았고 / 거절했다 / 주님 경외하기를.
    의역: 대저 너희가 지식을 미워하며 여호와 경외하기를 즐거워하지 아니하며.
    No, you would not learn, and you refused to respect the Lord.
    1:30.
    You rejected my advice / and paid no attention / when I warned you.
    유 리젝티드 마이 어드바이스 / 앤 페이드 노 어텐션 / 웬 아이 원드 유.
    직역: 조언을 거절했고 / 관심을 두지 않았다 / 경고했을 때.
    의역: 나의 교훈을 받지 아니하고 나의 모든 책망을 업신여겼음이니라.
    You rejected my advice and paid no attention when I warned you.
    1:31.
    “Now you will eat the fruit / of what you have done, / until you are stuffed full / with your own schemes.
    "나우 유 윌 이트 더 프루트 / 오브 왓 유 해브 던, / 언틸 유 아 스터프트 풀 / 위드 유어 오운 스킴즈.
    직역: "행위의 열매를 먹어라 / 행한 것의 열매를 / 배가 부를 때까지 / 너희의 꾀로.
    의역: 그러므로 자기 행위의 열매를 먹으며 자기 꾀에 배부르리라.
    “Now you will eat the fruit of what you have done, until you are stuffed full with your own schemes.
    1:32.
    Sin and self-satisfaction / bring destruction and death / to stupid fools.
    신 앤 셀프-새티스팩션 / 브링 디스트럭션 앤 데스 / 투 스튜피드 풀즈.
    직역: 죄와 자기 만족은 / 파괴와 죽음을 가져온다 / 어리석은 바보들에게.
    의역: 어리석은 자의 퇴보는 자기를 죽이며 미련한 자의 안일은 자기를 멸망시키려니와.
    Sin and self-satisfaction bring destruction and death to stupid fools.
    1:33.
    But if you listen to me, / you will be safe and secure / without fear of disaster.”
    벗 이프 유 리슨 투 미, / 유 윌 비 세이프 앤 시큐어 / 위드아웃 피어 오브 디재스터."
    직역: 내 말을 듣는다면 / 안전하고 보호받으리라 / 재앙의 두려움 없이."
    의역: 오직 내 말을 듣는 자는 평안히 살며 재앙의 두려움이 없이 안전하리라.
    But if you listen to me, you will be safe and secure without fear of disaster.”

     

Designed by Tistory.